If I were consistent enough to have a core business instead of dabbling in too many things, it would be translation – at least, it is my steadiest source of income. If you happen to be looking for a Spanish-English translator, I hope you don’t need a detailed CV as I haven’t updated it in a long while, but here is a kind of mini-profile:
Languages: Spanish to English. Accepted good practice is to translate only into your native tongue, so under normal circumstances, I only translate from Spanish to English. I occasionally translate into Spanish, but there needs to be a good reason. I have varying degrees of proficiency in other languages – French, Portuguese, even Latin – but don’t work with them.
Specialities: air traffic control; civil engineering tenders; radar systems; presence and access control, etc. The full list is very long, as I have been translating professionally since 1991, approximately. Inevitably, I have worked with most language areas, though the bulk of the work that comes my way is technical.
Availability/Output: I am usually available for translation work. I turn out around 3,500-4,500 words a day comfortably and can accept up to 2,000-2,500 words a day from a single client, more when a relationship of trust has been established.
Rates and Payment: normal Spanish rates, by which I mean rates in Spain, that being where I live and have to buy my groceries. I rarely haggle, but the better the rate you offer, the more likely I am to be available. Payment on delivery would be nice, but the truth is most people pay me at 45-60 days.
Contact: send queries to jgross52 AT gmail.com, please.
And now, for your edification and amusement (if you are interested in language at least), the following are feeds from some of the sites I browse regularly to keep up to date or put myself in a translation frame of mind (this page is about the translation business – you’ll find more general, usually lighter articles about linguistics and language on the Language Stuff page). If you know a site related with translation or the translation business that would be in good company on this page, do drop me an e-mail or, better still, a comment.
Comments on: Beyond Words » That’s When the Dame Walked In: The Language of Film Noir
Shadowy figures dart around corners and disappear into the fog. Hard-boiled detectives, commissioned by untrustworthy dames in expensive furs, toss cigarettes on the rain-slicked street and skulk into the night. Film noir is a genre of bad guys and worse guys, where soothing notions like justice, love, and family hold no sway over a hopelessly jaded cast of characters. Let’s … [Link]
Engrish.com » How to refreshing
Tired of all of those animal-based bath salts? Photo courtesy of Greg. Found in cosmetics shop in Sapporo, Japan. [Link]
Archive
28 Mar 2024 27 Mar 2024 26 Mar 2024 25 Mar 2024 23 Mar 2024 22 Mar 2024 21 Mar 2024 20 Mar 2024 19 Mar 2024 18 Mar 2024 16 Mar 2024 15 Mar 2024 14 Mar 2024 12 Mar 2024 11 Mar 2024 08 Mar 2024 07 Mar 2024 06 Mar 2024 05 Mar 2024 04 Mar 2024 03 Mar 2024 01 Mar 2024 29 Feb 2024 28 Feb 2024 27 Feb 2024
0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
You must log in to post a comment.