John Gordon Ross

A Man for All Reasons

John Gordon Ross header image 3

Language Stuff

Almost everyone uses language, so inevitably almost everyone thinks they are an expert in it. I don’t consider myself an expert, though most of my work requires at least language competence and sometimes actual skill, but I do follow the blogs featured on this feeds page.

(If you are wondering where the translation-related feeds have all gone, I have put them on their own page.)

Most of the blogs represented here are in English, most of the time, but don’t be surprised to find other languages used. Go with the flow – I occasionally find myself pleasantly surprised at how much I can grasp in languages I have never seen before.

Language On the Net

Language Log » No creoles?

Monday 4 September 19:42:05 UTC 2017

Damián Blasi, Susanne Michaelis and Martin Haspelmath, "Grammars are robustly transmitted even during the emergence of creole languages", Nature Human Behaviour 2017: [W]e analyse 48 creole languages and 111 non-creole languages from all continents and conclude that the similarities (and differences) between creoles can be explained by genealogical and contact processes, as with non-creole languages, with the difference that creoles … [Link]

Urban Word of the Day » dickjillion

Monday 4 September 7:30:00 UTC 2017

69 to the 69th power; slang for "a lot" I took some aspirin and now my headache is a dickjillion times better! [Link]

Language Log » "A Harmonios Family Foof"

Monday 4 September 3:09:04 UTC 2017

Sign on a Sino-Tibetan restaurant: (Source) Tibetan g.yang khyim za khang གཡང་ཁྱིམ་ཟ་ཁང་། "Prosperous Home Restaurant" Notes: g.yang ("good fortune; auspicious") khyim ("home; family") za khang ([eat-house] "restaurant") Robbie Barnett: Well, it's ok. But I think the word order is wrong: it is adj-noun, should be noun-adj. But I think this is allowable in some cases? Janet Gyatso: It’s an odd … [Link]

languagehat.com » The Macedonian ‘Moby-Dick’ Translator.

Monday 4 September 0:49:16 UTC 2017

Filip Stojanovski reports on a remarkable translator: The death of linguist Ognen Čemerski on August 25, cut down in his prime at age 42 by cancer, has shocked the Macedonian public. […] As a translator, Čemerski left a lasting cultural legacy by providing a new translation of the classic American novel “Moby-Dick” by Herman Melville, and most media outlets stressed … [Link]

Archive

No Comments

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

You must log in to post a comment.