John Gordon Ross

A Man for All Reasons

John Gordon Ross header image 3

Language Stuff

Almost everyone uses language, so inevitably almost everyone thinks they are an expert in it. I don’t consider myself an expert, though most of my work requires at least language competence and sometimes actual skill, but I do follow the blogs featured on this feeds page.

(If you are wondering where the translation-related feeds have all gone, I have put them on their own page.)

Most of the blogs represented here are in English, most of the time, but don’t be surprised to find other languages used. Go with the flow – I occasionally find myself pleasantly surprised at how much I can grasp in languages I have never seen before.

Language On the Net

languagehat.com » Caterva.

Wednesday 28 June 23:53:36 UTC 2017

I just read Paul Pickering’s TLS review (from 2015 — yes, I’m way behind) of Juan Filloy’s 1937 novel Caterva , translated by Brendan Riley for the indispensable Dalkey Archive. The review makes both Filloy and his “grand modernist novel” sound fascinating, but what concerns me here is the title. Pickering says: “Caterva” means “crowd”, but in this book, with its … [Link]

Wordorigins.org » Emojis and the Law

Wednesday 28 June 20:16:00 UTC 2017

Currently, my favorite podcast is Opening Arguments, in which interlocutors Andrew Torrez, a real-life lawyer, and Thomas Smith, not a lawyer, discuss topical legal questions. While they typically stick to the law, in a recent episode they delved into the intersection of linguistics and the law. In the episode, the two hosts are joined by another lawyer, Denise Howell, to … [Link]

Urban Word of the Day » when i have time

Wednesday 28 June 11:17:42 UTC 2017

I'm never gonna do it Person: can you do the dishes? Person2: when I have time [Link]

languagehat.com » Crepax’s Reversed Lautverschiebung .

Wednesday 28 June 2:26:33 UTC 2017

A fun post from goofy at bradshaw of the future: Guido Crepax’s Valentina comics feature a subterranean race with a language that was heavily influenced by Germanic languages – he calls it “Lautverschiebung in reverse” as I noted in my previous post. These stories have recently been published by Fantagraphics in beautiful English editions and I am reading them for … [Link]

Archive

No Comments

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

You must log in to post a comment.