John Gordon Ross

A Man for All Reasons

John Gordon Ross header image 3

Language Stuff

Almost everyone uses language, so inevitably almost everyone thinks they are an expert in it. I don’t consider myself an expert, though most of my work requires at least language competence and sometimes actual skill, but I do follow the blogs featured on this feeds page.

(If you are wondering where the translation-related feeds have all gone, I have put them on their own page.)

Most of the blogs represented here are in English, most of the time, but don’t be surprised to find other languages used. Go with the flow – I occasionally find myself pleasantly surprised at how much I can grasp in languages I have never seen before.

Language On the Net

Omniglot blog » Social Media Helps Threatened Language Threatened by Social Media

Thursday 2 October 16:30:37 UTC 2014

Today we have a guest post by Alissa Stern of BASAbali.org On the eve of the Balinese holy day of knowledge, learning, and wisdom (Saraswati Day), a free innovative multi-media Balinese-Indonesian-English wiki dictionary was just made available to people in Bali and throughout the world. The wiki uses social media to save Balinese, a language threatened by, among other things, … [Link]

Urban Word of the Day » no fish all batter

Thursday 2 October 7:30:00 UTC 2014

New Zealand phrase describing a person who is a renowned shit talker, or one who promises something only to let you down. Derived from buying a piece of deep fried fish only to find that the majority of it is greasy, oil-laden batter, and not fresh, white fish. John thinks he can do a standing back flip. No way mate, … [Link]

the world in words » A brief history of simultaneous interpretation, from the Nuremberg trials to now

Thursday 2 October 3:08:22 UTC 2014

From left, Capt. Macintosh of the British Army translates from French into English, while Margot Bortlin translates from German into English and Lt. Ernest Peter Uiberall monitors the translations at the Nuremberg trials after World War II. (Photo courtesy of Francesca Gaiba)From left, Capt. Macintosh of the British Army translates from French into English, while Margot Bortlin translates from German into English and Lt. Ernest Peter Uiberall monitors the translations at the Nuremberg trials after World War II. (Photo courtesy of Francesca Gaiba) Here’s a post from Nina Porzucki. Lynn Visson was a UN interpreter during the height of the Cold War. … [Link]

Archive

No Comments

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

You must log in to post a comment.