<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>John Gordon Ross &#187; Translating</title>
	<atom:link href="http://johngordonross.com/category/translating/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://johngordonross.com</link>
	<description>A Man for All Reasons</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jul 2010 12:37:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Google Translator Toolkit</title>
		<link>http://johngordonross.com/geekish/google-translator-toolkit/</link>
		<comments>http://johngordonross.com/geekish/google-translator-toolkit/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 19:43:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JohnRoss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geekish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://johngordonross.com/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[The Google Translator Toolkit is handy for small-scale stuff like blog posts, or at least I find it so. Here is a video presentation:

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Google Translator Toolkit is handy for small-scale stuff like blog posts, or at least I find it so. Here is a video presentation:</p>
<p><object  classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/C7W2NJFdoIg&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/C7W2NJFdoIg&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://johngordonross.com/geekish/google-translator-toolkit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I Can Do That</title>
		<link>http://johngordonross.com/language/i-can-do-that/</link>
		<comments>http://johngordonross.com/language/i-can-do-that/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 12:34:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JohnRoss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[humour]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://johngordonross.com/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XY66ZJ0TFUI&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XY66ZJ0TFUI&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://johngordonross.com/language/i-can-do-that/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator&#8217;s Lament</title>
		<link>http://johngordonross.com/translating/ttranslators-lament/</link>
		<comments>http://johngordonross.com/translating/ttranslators-lament/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 20:35:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JohnRoss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://johngordonross.com/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[Or &#8220;5000 Words,&#8221; by Sharon Neeman, bless her. So, so true &#8211; if you don&#8217;t identify with it a hundred per cent, you&#8217;re not a real translator. Found via Beyond Words.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Or &#8220;5000 Words,&#8221; by Sharon Neeman, bless her. So, so true &#8211; if you don&#8217;t identify with it a hundred per cent, you&#8217;re not a <em>real</em> translator. Found via <a href="http://www.altalang.com/beyond-words/">Beyond Words</a>.</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/O9KbQyrxSIo&#038;rel=0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/O9KbQyrxSIo&#038;rel=0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://johngordonross.com/translating/ttranslators-lament/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hokey Cokey Nonsense</title>
		<link>http://johngordonross.com/language/157/</link>
		<comments>http://johngordonross.com/language/157/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 16:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JohnRoss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://johngordonross.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[There&#8217;s a light-hearted discussion going on over at Language Log about the Hokey Cokey, provoked by the Telegraph digging up the old story about its lyrics being anti-Catholic (a distorsion of &#8220;the Latin &#8220;hoc est enim corpus meum&#8221; or &#8220;this is my body&#8221; used by Catholic priests to accompany the transubstantiation during mass,&#8221; says the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a light-hearted discussion going on over at <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=962" target="_blank">Language Log</a> about the Hokey Cokey, provoked by the <em>Telegraph</em> digging up the old story about its lyrics being anti-Catholic (a distorsion of &#8220;the Latin &#8220;hoc est enim corpus meum&#8221; or &#8220;this is my body&#8221; used by Catholic priests to accompany the transubstantiation during mass,&#8221; says the <em>Telegraph</em>). I think most people would feel intuitively that the idea is nonsense, simply because its associations with pub sing-songs and music hall suggest it must be more modern than that (not very modern, though &#8211; it immediately conjures up images of the Black and White Minstrels in my mind). </p>
<p>A slightly curious thing about the Language Log thread is that the posters have mostly been considering the words of the song, rather than its musical characteristics or its dance movements. This is not surprising, they are linguists, after all, but it does show how easy it is for a particular mind set to get in the way of clear thought.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://johngordonross.com/language/157/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Liberal or Literal?</title>
		<link>http://johngordonross.com/language/liberal-or-literal/</link>
		<comments>http://johngordonross.com/language/liberal-or-literal/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 14:41:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JohnRoss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://johngordonross.com/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[Corinne McKay of Thoughts on Translation has touched a nerve with her post on &#8220;We just translateâ€â€¦or do we?&#8221; Translators have two often contradictory goals: accuracy of translation, and quality of language. She gamely mentions failing two translation tests in a row for different agencies, one on the grounds that her translation was &#8220;too faithful [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Corinne McKay of <a href="http://thoughtsontranslation.com/">Thoughts on Translation</a> has touched a nerve with her post on &#8220;<a href="http://thoughtsontranslation.com/2008/12/11/we-just-translateor-do-we/">We just translateâ€â€¦or do we?&#8221;</a> Translators have two often contradictory goals: accuracy of translation, and quality of language. She gamely mentions failing two translation tests in a row for different agencies, one on the grounds that her translation was &#8220;too faithful to the original&#8221; (which wasn&#8217;t very well written, they wanted it improved upon), the other because it &#8220;sounded great in English, but it strayed too far from the original.&#8221; </p>
<p>This is a topic dear to the hearts of translators everywhere, I suspect: we&#8217;ve all been on the wrong end of a stinging &#8220;too literal&#8221; or &#8220;too free, too liberal,&#8221; and probably both (occasionally, you might even have received the same criticism for the <em>same job</em>, which is <em>really</em> galling). So how do you know what to aim for? Pragmatism says &#8220;give the customer what he wants,&#8221; which usually means &#8220;make it sound good,&#8221; but not always. In my comment on Corinne&#8217;s post, I mention a ding-dong I once had with an advertising agency bigwig who insisted on having a phrase translated into English with a double meaning it simply did not have in Spanish. What I didn&#8217;t include in my comment was my suspicion that the translation might have been for the agency&#8217;s English-speaking head office in New York or wherever, and was part of some control procedure &#8211; in other words, the bigwig didn&#8217;t want <em>his</em> bosses to know that the slogan had gone out on the Spanish media lacking that double meaning. </p>
<p>There doesn&#8217;t seem to be any objective criterion you can use in this regard, unfortunately. I do feel that we should not improve on the original and that this should not be expected of us, but we live in the real world. All too often, the bottom line is keeping the customer happy.</p>
<p>Incidentally, in the same thread I have come across the word &#8220;finesse&#8221; used as a verb in a way I have never seen before. The phrase is &#8220;finessing marketing copy,&#8221; meaning improving or refining it, (especially?) as part of the translation process. I can see it catching on. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://johngordonross.com/language/liberal-or-literal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
